Вторая премьера, о которой идёт речь в письме, в театральном мире оставила куда менее заметный след, нежели в тургеневедении.
Изначально оперетта «Последний колдун» вообще не предназначалась для публичных показов. Вот что, в частности, Тургенев писал Анненкову во второй половине апреля 1869 года:
«… оперетки "Последний колдун", музыка которой принадлежит г-же Полине Виардо, а текст – мне. "Последний колдун" – вторая из трех опереток, уже написанных ею. Первым поводом к их сочинению было желание украсить семейный праздник исполнением музыкально-драматических сцен, в котором бы приняли участие дети и ученицы г-жи Виардо. Попытка удалась; шутка, как говорится, пошла в дело; в зале моего дома устроилось подобие театра – и с тех пор уже довольно многочисленная публика, в рядах которой находились первоклассные музыкальные авторитеты, могла оценить замечательный композиторский талант г-жи Виардо. Слух о наших представлениях дошел до великого герцога Веймарского (сестра его, прусская королева, была одною из самых постоянных наших посетительниц). Он пожелал поставить одну из опереток – именно "Последнего колдуна" на сцене своей столицы. Особенно горячо принялся за это дело находившийся тогда в Веймаре Лист; ознакомившись с партитурой г-жи Виардо, он стал настоятельно требовать ее безотлагательного исполнения; благодаря его хлопотам и неутомимой деятельности капельмейстера Лассена (этот отличный музыкант превосходно инструментировал "Последнего колдуна", согласно с указаниями г-жи Виардо), всё поспело вовремя, несмотря на кратковременный срок. Музыкальный критик и литератор Рихард Поль перевел весьма удовлетворительно французский оригинал на немецкий язык».
Несмотря на то, что Иван Сергеевич нарочито скромничает, полагая, что успех веймарской премьеры красноречиво говорит сам за себя, оперетта эта в дальнейшем особого признания не получила. Более того, на родине автора «Последний колдун» впервые был поставлен лишь в 1993 году силами Орловского драматического театра имени Тургенева.
Забавно, но на русский язык текст оперетты был переведён с немецкого перевода, то есть являлся второй производной от франкоязычного оригинала, написанного русским автором.