Некоторые исследователи считают, что речь идёт о повести «Вешние воды». Это произведение было завершено Тургеневым в Баден-Бадене в ноябре 1871 года; впервые опубликовано в январском номере петербуржского журнала «Вестник Европы» за 1872 год.
Но что за книгу передал Иван Сергеевич Форгу? В переводе на какой язык?
Едва ли на русском – Эмиль-Доран не знал этого языка. Родным для Форга был французский, и он в совершенстве владел английским.
Но!
В переводе на французский язык «Вешние воды» (перевод Э. Дюрана) были изданы отдельной книгой лишь в начале июня 1873 года, а первый перевод «Вешних вод» на английский («Spring Floods») появился в журнале «Eclectic Review» в 1873-1874 годах (№ XVIII, 4 — XIX, 3) Он был выполнен Софией Мичелл (Michell).
Наиболее расторопной, как ни странно, в истории с «Вешними водами» оказалась М.Г. Пецольд, которая перевела повесть на немецкий, и этот перевод («Frühlingsfluten») печатался в «Nordische Presse» с апреля по июнь (№№ 80-134) 1872 года.
Так или иначе, переводов «Вешних вод», которые Тургенев мог бы презентовать Форгу весной 1872 года, ещё не существовало!
И, кстати, трудно представить, какую, по мнению Тургенева, «новизну» при чтении этой мелодрамы мог усмотреть в ней человек, который ранее перевёл на французский язык «Моби Дика»?