ВЕШНИЕ ВОДЫ Вернуться

 

На французском языке «Вешние воды» (перевод Э. Дюрана) были изданы отдельной книгой лишь в начале июня 1873 года, а первый перевод «Вешних вод» на английский («Spring Floods») появился в журнале «Eclectic Review» в 1873-1874 годах (№ XVIII, 4 — XIX, 3). Он был выполнен Софией Мичелл (Michell).

Наиболее расторопной, как ни странно, в истории с «Вешними водами» оказалась М. Г. Пецольд, которая перевела повесть на немецкий, и этот перевод («Frühlingsfluten») печатался в «Nordische Presse» с апреля по июнь (№№ 80-134) 1872 года.

На итальянский язык повесть «Вешние воды» в 1872 г. перевела София де Губернатис (урожденная Безобразова). Первоначально её перевод появился в журнале «Rivista Europea». В письме от 31 августа (12 сентября) 1872 г. Тургенев благодарил Софию за присылку двух номеров журнала, в которых были напечатаны первые главы повести. В начале следующего года этот же перевод вышел отдельной книгой.

В 1876 г. «Вешние воды» были переизданы в Милане.

Следует заметить, что эта повесть имела куда больший успех в Европе, нежели на родине Тургенева. Далеко не самое сильное произведение писателя перевели на несколько европейских языков, печатали в журналах с продолжением, издавали и переиздавали отдельной книгой и в сборниках. В России же критика отнеслась к «Вешним водам» более чем прохладно. В частности, автора обвиняли в том, что европейцы в этом произведении представлены людьми благородными и просвещёнными, а соотечественники Ивана Сергеевича – напротив – один другого непригляднее.