ПРОСПЕР МЕРИМЕ Вернуться

Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée; 1803 - 1870) – французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы, историк, этнограф и археолог.

Автор новеллы «Кармен» (1845), которая легла в основу знаменитой оперы Бизе.

Мериме один из первых во Франции оценил достоинство русской литературы и овладел русским языком, чтобы читать произведения в подлиннике. Он был большим почитателем Пушкина, перевёл его «Пиковую даму», «Цыган», «Выстрел» и ряд других произведений. В 1851 году в «Revue des Deux Mondes» вышел его этюд о Гоголе, а в 1853-м – перевод «Ревизора».

С большим сочувствием встретил выход во Франции отдельного издания «Записок охотника» (1854). С тех пор Мериме не переставал внимательно следить за творчеством Тургенева.

 

Именно Проспер Мериме стал первым из французских литераторов, с которым Иван Сергеевич сблизился во Франции. Они познакомились в 1857 году.

Прочитав в подлиннике «Отцов и детей», Мериме взялся редактировать французский перевод романа и написал к нему предисловие, где отметил, что это произведение вызвало бурю на родине автора.

В 1860-х годах Мериме перевёл на французский тургеневские «Призраки» и «Собаку», значительно переработал неудачные переводы рассказов «Петушков» и «Жид», и внёс поправки в авторский перевод «Истории лейтенанта Ергунова». Эти произведения, вместе с переведёнными самим Тургеневым «Асей» и «Бригадиром», составили впоследствии сборник «Nouvelles moscovites» (1869).

С именем Мериме связана также история французского перевода романа «Дым», который он считал лучшим произведением Тургенева. Мериме отредактировал весьма несовершенный перевод А. Голицына и написал статью «Иван Тургенев», которая была впоследствии опубликована в качестве предисловия ко второму французскому изданию «Дыма» и в которой суммированы отзывы о Тургеневе, сделанные в более ранних статьях и письмах Мериме.

В 1870 году появился последний перевод Мериме из Тургенева – рассказ «Странная история».