... не то что французские по милости г-на Шарриера Вернуться

В апреле 1854 года, т. е. вначале Крымской войны, в Париже вышел в свет французский перевод «Записок охотника», выполненный Эрнестом Шаррьером.

Перевод, по мнению Тургенева, был несостоятельным и ничего общего с оригиналом не имел. Издание это было предпринято не столько с литературными, сколько с политическими целями. Его вызвали к жизни те настроения во французском общественном мнении, которые сопутствовали военному столкновению Франции с Россией.

Недовольство переводом Шаррьера побудило Тургенева поддержать другого переводчика своих «Записок» – Ипполита Делаво, который, по его собственному свидетельству, перевел «Записки охотника» вскоре после появления их отдельного издания в Москве в 1852 году, но долго не мог найти издателя для своего труда. Совместная работа Делаво и Тургенева над этим переводом продолжалась около года. Опубликован он был в 1858 году.