О ПУБЛИКАЦИЯХ ПОВЕСТИ ТУРГЕНЕВА «СТРАННАЯ ИСТОРИЯ» Вернуться

 

Первая публикация в вестнике Европы, 1870 г.

С публикацией «Странной истории» произошла странная история.

 

Тургенев пообещал немецкому издателю Ротенбергу для его журнала «Салон» некое произведение ещё в конце 1868 года. А 12 (24) февраля 1869 г. Иван Сергеевич писал Людвигу Питчу: «…„Салону“ я (к сожалению!) обещал, правда, небольшую повестушку — <…>, но я не написал и первого слова. Когда это будет выполнено — ведает одно только небо!».

«Небо» проявило благосклонность к писателю лишь летом. На обложке чернового автографа Тургенев указал даты работы над рассказом: «Начат в Бадене около 15-го / 3 июля. Кончен в Бадене, в Тиргартенштрассе 3, в четверг 29 / 17-го июля, в 3 часа пополудни».

На этом, однако, странности не закончились.

25 июля (6 августа) 1869 г. Тургенев писал Ротенбергу: «… посылаю Вам русскую рукопись моей повести, название которой „Странная история“. Разрешите заметить следующее: а. Убедительно прошу прислать мне корректуру перевода — с тем, чтобы я мог её прочесть до появления повести в „Salon“. Листы я тотчас же верну. б. Будьте так добры вернуть мне русскую рукопись».

На русском языке «Странная история» впервые была опубликована в первом (январском) томе журнала «Вестник Европы» за 1870 год. В нём же появилось и подписанное Тургеневым «Письмо к редактору»:

«Я только сегодня получил № "Голоса", в котором находится поистине безобразный перевод «Странной истории», моего рассказа, долженствующего появиться в первой книге "Вестника Европы" за 1870-й г. Век живи – век учись! Но, признаюсь, этого и не ожидал. Правда, я заметил издателю «Салона», журнала, в котором, как известно, появился немецкий перевод «Странной истории», что за отсутствием литературной конвенции вроде той, которая заключена между Россией и Францией, всякий у нас вправе переводить любое немецкое сочинение; что и мой рассказ может подвергнуться подобной участи. Но на это издатель возразил, что я напрасно приписываю такую неделикатность и недобросовестность моим соотечественникам. К сожалению, я поверил ему, хотя я, по собственному опыту, должен был знать, до чего могут дойти неделикатность и недобросовестность иных моих соотечественников. Всякий легко себе представит чувства писателя, детище которого, как бы оно незначительно ни было, является в первый раз изуродованным перед публикою; но мне особенно больно то, что часть последствий этой бесцеремонной проделки падает на вас. Впрочем, переводчик странной истории слишком дурно исполнил свою задачу, – притом некоторые и довольно важные прибавления, сделанные мною уже по напечатании немецкого текста, избегли его пера.

Примите, и проч.

Баден-Баден, 2 января, 1870»

 

Вскоре после появления рассказа в России Проспер Мериме перевел его на французский язык. В этом переводе «Странная история» появилась в мартовской книге журнала «Revue des Deux Mondes» за 1870 год.

Журнал «Revue des Deux Mondes», 1870 год

В 1873 году вышел сборник произведений Тургенева на французском языке «Etranges histoires» («Странные истории»), куда, помимо одноимённого рассказа, вошли повести «Степной король Лир», «Стук… стук… стук!..» и «Несчастная». Кстати, этот сборник выдержал три издания: два в 1873 году и ещё одно – в 1874.